LÀM SAO ĐỂ DỊCH MỘT BÀI HÁT TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH?

Nếu bạn đang đọc những dòng này có nghĩa là bạn đang có mong muốn để mang một bài hát hay lời từ của nó biến thành tiếng Anh để có thể ngâm nga những lúc vui vẻ, hào hứng, ngẫu nhiên hay buồn chán. Hoặc bạn mong muốn có thể học tiếng Anh theo sở thích nghe nhạc của mình bằng cách hát nhạc tiếng Anh.

Không thể phủ định được rằng người Việt chúng ta thích nghe nhạc Việt hơn là nghe nhạc nước ngoài và đại đa số lại thích nghe những bản nhạc buồn. Hay như phương Tây họ hay gọi là dòng nhạc Blue.
Nghịch lý ở chỗ, chúng ta không thể học một ngôn ngữ mới nếu cứ bám sâu lấy cái ngôn ngữ mẹ đẻ của hàng ngày. Vậy làm sao để học cách yêu một ngôn ngữ mới, để dịch được từ ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta sang ngôn ngữ ấy để biết nó cũng đẹp đến nhường nào?

Câu trả lời nằm trong chính câu hỏi. Bạn có thể nỗ lực, cố gắng dịch một bài hát đơn thuần sang tiếng Anh bằng cách tra từ điển hoặc google translate rồi cố hát theo những câu đó. Nhưng nó sẽ nghe thật ngượng ngịu và đi theo lối mòn của con đường truyền thống “word-by-word”. Dịch theo kiểu từng từ một. Cách duy nhất mà bạn có thể làm được là tìm lời từ của những bài hát tiếng Anh có cùng ý nghĩa với bài hát tiếng Việt của bạn và lắp vào đó.

Để làm được điều này, bạn trước tiên phải nghe hiểu thật nhiều lần những bài hát tiếng Anh đã. Sau đó mới có thể ứng dụng nó trong việc dịch này được. “Không có bữa trưa nào là miễn phí cả” – Thành ngữ phương Tây . Bạn không thể biến một điều không thành có được. Đó là không tưởng. Hãy xem ví dụ cách mình dịch một bài hát nổi tiếng thứ 2 của Erik St.319 sau bài “Sau tất cả” thì sẽ hiểu. Bài “yêu và yêu”

Nếu như tên của bài hát dịch ra là “Love and love” thì trong khi hát đến câu “Sẽ càng yêu và yêu mỗi em” bạn sẽ không thể dịch là “will love and love you only” nghe rất là…củ chuốt. Vì ít khi trong câu nói tiếng Anh người ta lại không để chủ ngữ là “I” biến mất hoặc để hai động từ “love” đứng cùng một câu. Khi dịch đến đoạn này mình đã nhớ ngay đến bài hát nổi tiếng một thời đã làm rơi rụng bao con tim người nghe của anh chàng Chris Medina với cô người yêu bị tai nạn. Bài hát “What are words” với câu “And I’m gonna be here forever more” – “Anh sẽ ở đây với em mãi mãi về sau”. Mình đã lấy từ “forever more” để miêu tả sự trường tồn của tình yêu để lắp vào câu “Sẽ càng yêu và yêu mỗi em” biến nó trở thành “we will love forever more”

Hoặc một câu khác “Sẽ mãi yêu mình em, sẽ nhớ thương từng đêm” gặp phải tình trạng tương tự là không có chủ ngữ. Mình đã mang Whitney houston và Celine Dion ra để lấp đầy chỗ trống này bằng hai câu: “I’ll always love you” trong bài hát huyền thoại cùng tên của Whitney và “Every night in my dreams” của Celine Dion. Lời bài hát đột nhiên khoáng đạt và hùng tráng như con tàu Titanic khi chuyển sang lời Anh.

“Yêu là khi ở xa thấy gần”. Nực cười ở chỗ các ca khúc để trở nên hay hơn trong tai người nghe, người ta chỉ cần giấu chủ ngữ đi và đánh bật các quy tắc về ngữ pháp. Đặc biệt là nhạc trẻ. “Yêu” là chủ ngữ nhưng “ở xa thấy gần lại là vị ngữ” của một chủ ngữ khác. Râu ông nọ cắm cằm bà kia. Cắm đúng chỗ thì thành nốt ruồi râu quý nhân. Cắm nhầm chỗ thì ông không ra ông, bà chẳng ra bà. Đại loại ý nghĩa của câu ấy là “khoảng cách không ngăn được tình yêu”. Mình lại dùng trí tưởng tượng phong phú do uống sữa Fristi để nhớ lại câu hát hùng vĩ trong bộ phim Frozen là “Some distance makes every thing seem small”. Mang câu đó vào bài này. Ta có một đáp án hoàn hảo “Love is when distance seems small” – “Tình yêu là khi khoảng cách trở nên nhỏ”. Đáng nhẽ người ta phải trao giải Nobel cho bản dịch này. Tiếc là Nobel không giành cho những kẻ ăn theo, copy như mình. Buồn quá.

Hay một câu thần thánh trong bài “I won’t give up” của Jason Mraz dùng để miêu tả tới những thời điểm gặp “hiểm nguy” của con người là “At stake”. Mình đã lắp gọn gẽ nó vào câu “ Yêu là khi dù đau vẫn cảm thấy cần hơn”. Biến thành “Love is remedy we need at stake” – “Tình yêu là liều thuốc ta cần lúc hiểm nguy”. Một kiểu dịch hoành tá tràng hơn mà lại đúng về mặt ngữ pháp vì có đầu cuối đầy đủ chủ vị.

Sơ sơ về cách dịch một bài hát Việt sang Anh là như vậy. Bạn cũng có thể làm được như mình nếu hàng ngày nghe hiểu nhạc tiếng Anh. Trên mạng có vô số web và tài liệu để học, tuy nhiên, mình chưa thấy có một địa chỉ nào có thể tổng hợp và phân tích rõ ràng ý nghĩa câu từ trong từng bài hát để người nghe hiểu cả. Mình đã quyết định làm một điều mà mình mong muốn từ lâu. Viết một cuốn sách để mang tới bạn một cách mới nhằm chinh phục những bài hát tiếng Anh, biến nó thành của riêng bạn. Tham khảo chương đầu tiên trong bộ sách của mình tại đây:

Nếu bạn đọc cảm thấy hứng thú với cách học này, lượm ngay một cuốn về nhé, tại trang chủ https://alexdsing.com/

Tham khảo video mình phân tích về những lợi ích của việc học tiếng Anh qua các bài hát tại đây:

Mình không thể hoàn thành bài hát này nếu không được sự hỗ trợ từ những người sau:

1> Erik thuộc nhóm St.319 và nhạc beat của ca khúc này đã được đăng tải trên mạng. Xem trang của St.319:https://www.youtube.com/user/st319dance
2> Những bài hát của những ca sĩ nổi tiếng:
Ca sĩ Chris Medina với ca khúc “What are words”,
Ca sĩ Whitney Houston với ca khúc “I’ll always love you”,
Ca sĩ Celine Dion với ca khúc “My heart will go on”,
Ca sĩ Demi lovato với ca khúc “Let it go”,
Ca sĩ Jason Mraz với ca khúc “ I won’t give up”
Ca sĩ Adele với ca khúc “Make you feel my love”
3> Thu âm từ phòng thu của Đức Beat. Xem channel của bạn ấy tại đây:https://www.youtube.com/channel/UCZJKJyjvQpyXAjHqMIIhkSw
4> Hỗ trợ quay phim tại câu lạc bộ Dclub học tiếng Anh: https://www.youtube.com/channel/UClRewjtPamIg3l3KT1kn_1Q

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here